In audiovisual translation, more specifically in the aspect of subtitling, are constantly presented various downloads, by calling them somehow, which make reference to diverse problems notably present in the translation process; However, such problems to the public are not seen in this same way by translators and interpreters, which assume them as challenges in the process of subtitling. Subtitling as you know it is one of the most commonly applied translation processes today, not only that it can foster understanding, but also that thanks to this type of translation retains some kind of originality in tapes and series that we normally observe (the original language is preserved); However, this during their development lies in some challenges to consider, which according to experts involve not only idiomatic but also interpretative challenges that are basic for this type of translation. Key challenges of subtitling are presented to the time to transmit the message, translators must project this way most accurately using the fewest possible words, which at various times can mean a no good translation and even a bad transmission of that message, this given that some languages have amounts of words and quite complicated etymologies at the time of transmitting an ideanot to mention also the time during which the subtitling is existing, because diverse extensive ideas are transmitted very quickly and there is where the work of the translator is difficult. Previously played a basic point, time. It says basic since this not only affects the good work of the translator, but also the public, because in this last general read speed must be aware to be able to apply a good subtitling.

Some studies have shown that a normal person (Spanish-speaking) reads between 3-4 words per second, where a subtitle usually 12 words can be read in 4 seconds, it is the actual duration of those subtitles; However and due to the aforementioned complexity that possess certain languages, these subtitles have a greater number of characters or words at this same time, making it really difficult to good understanding by the reader or Viewer, which is shown for translators as one of the greatest challenges to overcome with through its subtitled translation. It should be noted that due to all these factors the captioning is widely compared by experts with dubbing, since some of them claim that such an audiovisual translation guarantees the good transmission of messages; However this technique is also exposed to various criticism, since these generally create geographical location errors; a very good example of this, is to observe a Mexican farmer speaking Arabic or an Arab discussing in Russian. Another important challenge to keep in mind about subtitling, is the space that it occupies in the transmission of the series or film tape, because various reviews They claim that this steals, to call it somehow, place and prominence even draw attention rather than the tape itself and thus contribute to that the viewer or reader can miss some important scenes of the same. Original author and source of the article.